Japanske Reiko Hidani har oversat Tove Ditlevsens Københavnertrilogi til japansk. Foto: Forlaget Misuzu.

Tove Ditlevsen på japansk

Japanske Reiko Hidani oversætter dansk litteratur til japansk. Sammen med 56 andre oversættere fra hele verden, besøgte hun for nyligt Danmark. Her mødte vi hende til en snak om sit forhold til dansk litteratur – og i særdeleshed Tove Ditlevsen. 

30. november 2023

Reiko Hidani har oversat dansk litteratur i mere end 18 år. Hun læste dansk på Osaka University of Foreign Studies i Japan og blev dér bekendt med dansk litteratur.

”Vi havde en underviser, som var meget interesseret i kvindelige danske forfattere som Helle Helle, Tove Ditlevsen og Inger Christensen. Det var her, jeg første gang læste danske værker.”

Reiko tog efterfølgende et år til Danmark. Her gik hun på højskole og læste et semester i dansk børnelitteratur på Danmarks Pædagogiske Universitet.

”Da jeg kom tilbage til Japan, begyndte jeg at arbejde som oversætter. Inge Krogs ”Håndlanger” var den første bog, som jeg oversatte,” fortæller hun.

Siden da har Reiko oversat mere end 70 nordiske bøger til japansk.
 

”Jeg er Tove. Tove er jeg.”

Under et arrangement for oversættere i 2017 blev Reiko igen præsenteret for Tove Ditlevsen.

”Nogle kollegaer anbefalede mig at læse Tove Ditlevsens Køebnahvnertrilogi ”Barndom”, ”Ungdom” og ”Gift”. Her blev jeg særligt fascineret af ”Gift”.

Erindringsbogen ”Gift” fra 1971 handler om Tove Ditlevsens ægteskaber, stofmisbrug og ungdom. Reiko kunne især identificere sig med Ditlevsens familierelationer.

”Ligesom Tove havde jeg en fraværende mor og en far, der forventede alt for meget af sine børn. Samtidig har jeg selv følt en skyld over ikke at lege nok med mine børn og arbejde for meget. Jeg føler, at 'Jeg er Tove. Tove er jeg',” siger hun.
 

En særlig ærlighed

For Reiko er Tove Ditlevsens ærlighed også noget helt specielt.

”Japan er på mange måder et meget konservativt land, hvor det ikke er acceptabelt at bryde med de klassiske familiestrukturer. Toves måde at skrive så ærligt om sin familie og sit privatliv findes ikke her,” forklarer hun.

På den måde har Tove og andre danske forfattere fået en stor betydning i Reikos liv.

”Jeg er meget taknemmelig for at have opdaget Tove og andre danske forfatteres ærlighed – og via dem udfordre det japanske familiesyn en smule,” siger hun.

Sammen med 56 andre oversættere besøgte Reiko i november Danmark og Statens Kunstfonds stand på Bogforum i København.

De 57 oversættere er med til at få dansk litteratur oversat til 23 sprog. Reiko arbejder lige nu på at oversætte ”Størst af alt” af Lone Frank, ”Sig hej til din skam” af Ilse Sand og ”En lille bog om Blixen” af Sune de Souza Schmidt-Madsen.

fakta

Statens Kunstfonds Danish Lit Lounge var på Bogforum i november 2023.

fakta

SYNLIGHED AF DANSK LITTERATUR I UDLANDET

Kunstfonden har netop lanceret Danish Lit Lounge, som er en del af vores indsats for at skabe synlighed og kendskab til dansk kunst i udlandet. Med initiativet hjælper vi udenlandske redaktører, oversættere fra dansk og andre litterære fagprofessionelle med at opdage og vælge dansk litteratur.

Hvis du er nysgerrig på initiativet, kan du følge Danish Lit Lounge på Instagram, LinkedIn eller abonnere på vores månedlige mailmagasin.

Læs mere om Danish Lit Lounge 

 

 

 

 

Mere