Nordiske oversættelser

Frist: 03.09.2026, kl. 14:00

Tilskud til nordiske forlag til honorar ved oversættelse af et dansk værk til et nordisk sprog. Ikke-nordiske forlag henvises til puljen Udgivelsesstøtte /Literary production and translation.

Det er ikke desværre ikke muligt at ansøge på mobilen med vores nuværende løsning.
Note:

Fristen er midlertidig og opdateres på et senere tidspunkt. Ansøgningsskemaet åbner senest en måned inden fristen.

Hvem kan søge?

  • Nordiske forlag, der ønsker at udgive et dansk værk i oversættelse til et nordisk sprog.
  • Ikke-nordiske forlag henvises til puljen Udgivelsesstøtte /Literary production and translation.

For støtte til nordiske oversættelser gælder det, at støtte skal søges i det nordiske land, hvor et givet værk har sin originaludgivelse. Oversættelse af værker fra dansk skal således søges hos Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur.

Puljen kan først søges, når ansøger har erhvervet rettighederne til værket og skrevet kontrakt med en oversætter.

Værket må ikke være udgivet inden ansøgningsfristens udløb.

Her kan du læse mere om, hvad du skal gøre, hvis dit projekt går på tværs af kunstarterne.

Du kan søge til oversættelse af:

  • Skønlitteratur for børn, unge og voksne
  • Almen kulturel faglitteratur
  • Essays
  • Tegneserier/grafiske romaner

Du kan ikke søge tilskud til:

  • oversættelse af forsknings- og undervisningsmaterialer, egns- og lokalhistoriske værker, hånd- og hobbybøger, samt selvhjælpsbøger og kataloger
  • oversættelse af egne værker og tekstrevision

Der gives normalt heller ikke støtte til danske forlag, der ønsker at udgive danske værker i oversættelse.

Hvad er formålet med ordningen?

Ordningens formål er at bidrage til at flere udgivelser af nordisk kvalitetslitteratur udkommer på andre nordiske sprog end originalsproget. Støtten kan også tildeles særlige temanumre af tidsskrifter med nordisk sigte.

Sådan vurderes din ansøgning

I vurderingen af ansøgningen lægges der vægt på værkets kvalitet og oversætterens kvalifikationer. 
Normalt forventes det, at oversætteren er professionel og har erfaring med at oversætte fra dansk.

I vurderingen af ansøgningen lægges der vægt på: 

  • værkets kvalitet
  • oversætterens kvalifikationer – det forventes typisk, at oversætteren er professionel og har erfaring med at oversætte fra det pågældende sprog inden for den genre, hvortil der søges om støtte
  • at oversætteren oversætter til sit modersmål
  • at der oversættes fra det sprog, værket oprindeligt er udgivet på.

Det er normalt en forudsætning for tildeling af støtte, at der oversættes fra det sprog, værket oprindeligt er udgivet på, og at oversætteren oversætter til sit modersmål.

I forhold til oversættelse af faglitteratur, så lægger udvalget vægt på, at værket har almen faglig karakter.

Ansøgninger om støtte til oversættelse af poesi, dramatik og børne- og ungdomslitteratur får særlig opmærksomhed, og desuden prioriteres de små sprogområder i Norden.

Bæredygtighed

Statens Kunstfond opfordrer ansøgere til at indtænke grøn bæredygtighed i deres virke.

Hvad skal ansøgningen indeholde?

Før du søger, skal du læse vores generelle guidelines.

Du indsender ansøgningen via Tilskudsportalen, som du finder her på siden.

Du skal vedhæfte følgende bilag:

  • Oversætterens CV med relevante oplysninger: uddannelse, erfaring, særlige oversættelser med videre (maks. én A4-side).
  • Tre siders tekstprøve på dansk fra originalværket.
  • Ved udenlandsk bank skal bankoplysningsskema udfyldes og vedhæftes (se afsnittet ”Økonomi”).

I ansøgningen skal du beskrive, hvad dit mål er for det projekt, du søger tilskud til. Det kan for eksempel være, at et værk skrevet og udgivet på dansk oversættes eller at en børnebog oversættes. Hvis du skal afrapportere for et eventuelt tilskud, ser vi nemlig på, om du har opfyldt de mål, du skriver i din ansøgning.

Hvis du søger tilskud til det samme projekt hos andre udvalg under Statens Kunstfond, skal du også skrive det i ansøgningen.

 

Økonomi

Der kan søges om hel eller delvis dækning af oversætterhonoraret. Almindeligvis gives der kun delvis støtte til oversætterhonoraret.

Tilskud til oversættelse må kun anvendes til honorar til den konkrete oversætter, med hvem der er indgået kontrakt, og hvis CV er oplyst i ansøgningen. Det fulde tilskud skal udbetales til oversætteren uden fradrag af eventuelle gebyrer, skatter eller afgifter.

Du kan danne dig et indtryk af beløbsstørrelser på projekttilskud ved at kigge på tidligere tildelinger.

Hvis du får tilsagn/tilladelse/dispensation skal...

Når vi uddeler tilskud i Statens Kunstfond, er det vigtigt for os, og ikke mindst lovmæssigt påbudt, at pengene bliver brugt til netop det, du har søgt dem til. Og derfor skal du afrapportere til Slots- og Kulturstyrelsen efter bestemte retningslinjer. Hvordan du skal afrapportere, afhænger af hvor stort et tilskud du har fået. Læs mere om afrapportering/regnskabsaflæggelse.

Forlaget skal sende et digitalt eksemplar af det oversatte værk til Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur. Desuden skal forlaget sende ét eksemplar af det oversatte værk til Nordisk Ministerråds Sekretariat, Ved Stranden 18, 1061 København K, og yderligere ét eksemplar til Nordens Hus, Sæmundargata 11, 101 Reykjavík, Island.

Når et værk har modtaget støtte fra Nordisk Ministerråd, skal dette fremgå af bogens kolofon. I alle tilfælde skal Nordisk Ministerråds logo anvendes.

Hvem vurderer ansøgningen

Det er Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur, der vurderer ansøgningerne og træffer den endelige beslutning om hvem, der skal modtage tilskud.

Oversættelsesstøtten administreres af Slots- og Kulturstyrelsen i samarbejde med de nordiske litteraturcentre.

Kontakt til de nordiske lande:

Mere