Henning Vangsgaard, f. 1947

Modtager af hædersydelse, tildelt i 2016 / Litteratur

Begrundelse for indstillingen

Henning Vangsgaard har som litterær oversætter primært oversat fra og til tysk og er en eminent formidler af tysk litteratur og tænkning. I 1999 modtog han Dansk Over­sætter­forbunds Ærespris for sit arbejde.

Vangsgaard har studier i både litteraturvidenskab, germanistik og filosofi bag sig, men han er først og fremmest oversætter og sprogmenneske. Efter et arbejdsophold på Europäisches Übersetzerkollegium i 1986 valgte han at gøre oversættelse til sin levevej og opsagde sin stilling som tysklærer og har siden levet på freelancebasis. Han har brugt årtier på at perfektionere den litterære og filosofiske oversættelse som kunstform.

Henning Vangsgaard mestrer hele paletten fra kompleks filosofi, ældre såvel som moderne, (Jürgen Habermas, F.W.J. Schelling) over formidlende faglitteratur til skønlitteratur, biografisk pro­sa og lyrik (Christa Wolf, Victor Klemperer, Hans Magnus Enzensberger, Per Højholt). Det er en denne bredde og virtuositet, der kendetegner en stor oversætter som Henning Vangs­gaard: Som en kamæleon formår han at krybe ind i værkets sprogdragt og med varsomhed, loyalitet, præcision og kreativitet at genskabe teksten på dansk. Derved beriges det danske sprog, fordi det åbner et andet sprog og en anden begrebsverden for vores forståelse. Den kunst forstår Henning Vangsgaard. Han ser ikke sproget som et simpelt instrument til over­førelse af information; sproget tager derimod udgangspunkt i en krop der oplever, reflek­te­rer og sprogliggør i mødet med den anden kultur.

For udvalget har det været centralt at hædersydelsen anerkender fagsproglig oversættelse som en kunstform, der har sine egne udfordringer og metoder, men samtidig at det er over­sættelsen og dens kvaliteter, som er i fokus snarere end de værker, der bliver oversat. Det kan være fuldt ud lige så vanskeligt at oversætte tung filosofi og teoretiske tekster som kom­pleks skønlitteratur og lyrik. At Vangsgaard i den grad mestrer alle genrer understreger, at han er den helt rigtige modtager af hædersydelsen. En udmærkelse der hylder oversættelse som kunstart og oversætteren som kunstner og autor i egen ret.

Dialogboksen begynder her. Du kan lukke boksen ved at trykke Accepter cookies knappen eller Enter. Knappen er det sidste element i boksen.

Accepter cookies

På kunst.dk bruger vi cookies til at forbedre vores hjemmeside, så den lever op til brugernes behov. Vi bruger blandt andet cookies til at føre statistik over trafikken på siden, så vi kan sikre os, at indholdet er relevant og let at finde for brugeren. Du kan til hver en tid slette cookies fra kunst.dk.

Læs mere om cookies på kunst.dk
Cookie- og privatlivspolitik

(dialogboks slutter)