Statens Kunstfond vælger de bedste bøger fra efteråret 2015

Den debuterende tegneserieskaber Karoline Stjernfelt, digterne Caspar Eric og Nicolaj Stochholm, fagbogsforfatteren, Pia Fris Laneth og oversætteren Tine Roesen præmieres hver med 75.000 kr.

7.3.2016

Formanden for legatudvalget, Tomas Lagermand Lundme siger om de præmierede værker:

"Udvalget har valgt at præmiere fem bøger fra efteråret 2015, som på hver sin måde har fundet sin helt egen stemme og stemning. Det er fem modige udgivelser. Og fem meget mangfoldigt, strittende værker, der fortæller særlige og ærlige historier om det at leve – og overleve – som menneske."

Sådan begrunder Legatudvalget valget af de fem værker 

Caspar Eric for digtsamlingen ”Nike. Poesi”, (Gyldendal 2015)

”Caspar Erics langdigt Nike er et hudløst, ærligt portræt af en forfatter med en krop, som ikke altid gør, hvad forfatteren ønsker af kroppen. Kroppen har nemlig sine egne behov, væremåder og bevægelsesmønstre. Stilistisk og med en bevidsthed om at nedbryde og opbygge traditioner genr emæssigt i sprog og ordvalg kryber en ødelagt kærlighedshistorie frem i tekstens fragmentering. En tekst, der i sig selv har en sælsom spændvidde mellem privat, intim dagbog, opdateringer på sociale medier og reklameslogans, som bliver blandet i en slags håndholdt, rystet og rystende virkelighed.

Med en bevidst selvudlevende stemme fortælles en enkel, men kompleks historie om det at være levende. Om det at drømme om det perfekte liv i en uperfekt krop. Men kroppen bliver muligvis ikke, hvad den har været efter endt læsning af Nike.

Det er på alle mulige måder et insisterende værk, som sætter sig fast. Og bliver siddende. I kroppen.” 

 

Nicolaj Stochholm for digtsamlingen ”Titlen i paradis”, Gyldendal 2015

”Det er en fornøjelse at præmiere Nicolaj Stochholms meget originale og vellykkede digtsamling. "Titlen i paradis" indoptager en surrealistisk tradition ved sin vildtvoksende metaforik, som suppleres af en humoristisk tilgang til kønnet og seksualiteten - lidt af en mangelvare i tidens kønspolitiske diskussioner. Men samtidig med det drømmeagtige, følende og rablende er samlingen også "verdensvendt". Vi hører side om side med f.eks. Nietzsche om "Ziggy Starstruck", Vanessa Paradis, Lorena Bobbit og andre verdsligheder.

Alt muligt forskelligartet blandes lystigt sammen, og ofte taber man pusten, fordi Nicolaj Stochholm holder så ufatteligt mange bolde i luften. Måske er det humoren, der gør det muligt, som når digteren kalder sig selv "en landfast trompetist", der "lyder et andet navn end "hej bikube"", og når han – nærmest i samme sætning – nævner evigheden og ... opvasken.

"Titlen i paradis" er præget af et originalt billedsprog, en flot og rablende metaforik, en hørlig rytme, en humoristisk og fabulerende tilgang til sit emne: kærligheden og seksualiteten, og alt er gennemført med stor stilistisk sikkerhed og konsekvens. Derfor fortjener samlingen en præmiering.”

 

Karoline Stjernefelt for tegneserien ”I morgen bliver bedre”, Forlaget Cobolt 2015

”Med “I morgen bliver bedre” har Karoline Stjernfelt skabt en gennemført, spændende og smuk visuel historisk fortælling. Bogen er første bind i en trilogi, en grafisk roman, som i sammenhæng kommer til at handle om det trekantsdrama, der udspillede sig mellem dronning Caroline Mathilde, kong Christian VII og kongens livlæge, Johann Friedrich Struensee. Første bind fokuserer på relationen mellem Caroline Mathilde og Christian VII.

“I morgen bliver bedre” er en imponerende tegneseriedebut, hvor det på grund af Stjernfelts unge alder er svært ikke at blive begejstret over den store dedikation og passion for projektet og tegneseriemediet generelt. Fortællingen er et gennemført og historisk gennemresearchet værk. Der er tydelige nik til den traditionelle tegneserie, men bogen er stadig udført med stor personlighed og stilsikkerhed. Tegningerne er flotte, detaljerede og stemningsfulde. Der er en meget fin balance og rytme i måden, historien er fortalt på, hvor den visuelle del af fortællingen fokuserer på atmosfæren og karakterernes følelser og sindsstemninger, mens tekstsiden er holdt i en mere kontant og informativ stil. Alt i alt en utroligt helstøbt og gribende bog, der viser, hvor stærkt et medie tegneserien kan være.”

 

Pia Fris Laneth for fagbogen ”1915 - da kvinder og tyende blev borgere”, Gyldendal 2015

”Pia Fris Laneth har gjort det før: skrevet Danmarkshistorie, hvor hun engageret, humoristisk og med stort overblik kobler personlige historier med den politiske og kulturhistoriske udvikling. Hun gjorde det med ”Lilys Danmarkshistorie”, hvor hun med udgangspunkt i sin egen kvindeslægtshistorie fortæller historien om kvindernes skiftende vilkår og kamp for større ligestilling i Danmark – alt sammen set med udgangspunkt i den arbejderklasse, hun selv er født ud af og har taget afsæt i som mønsterbryder med en akademisk uddannelse i statskundskab og en journalistisk og siden litterær karriere. Siden kom ”Respekt – historier fra Settlementet på Vesterbro og Moderskab og Mødrehjælp”.

Med ”1915 – da kvinder og tyende blev borgere” forfiner hun genren. Med sprogligt overskud og imponerende overblik fletter hun individuelle historier med den store historie og udfylder et hul i den almindelige danskers bevidsthed om de forandringer det førte med sig, at kvinder og tyende blev borgere og fik valgret i 1915.

Det er historieformidling, der kombinerer det bedste fra hendes baggrund som politolog og socialt engageret journalist. En kraftpræstation, der – trods sin 440 sider og mange fakta – fremstår let og ligetil.

 

Tine Roesen for oversættelsen af Svetlana Aleksijevitjs ”Krigen har ikke et kvindeligt ansigt” (Forlaget Palomar 2015) fra russisk til dansk

”Nobelprisvinderen Svetlana Aleksijevitjs dokumentarroman Krigen har ikke et kvindeligt ansigt er først og fremmest karakteriseret ved en stor variation af fortællestemmer. Foruden de mange mundtlige vidnesbyrd som forfatteren har samlet og redigeret, er der Aleksijevitjs egen fortællerstemme, som binder værket sammen. Det er en udsøgt fornøjelse at læse oversættelsen, som uden at skjule sit russiske udgangspunkt overfører teksten til et fint, tilgængeligt og gennemarbejdet dansk. Nuancerne i kvindernes stemmer, deres personligheder, som læseren opfanger i den russiske tekst, er lige så tydelige i den danske.

Tekstens udfordring er ikke primært dens kompleksitet, men snarere dens umiddelbarhed, fordi den i så høj grad er båret af den mundtlige form. Den russisk talesprog kan være meget kortfattet i formen, men oversættelsen rammer tonen til perfektion og hjælper læseren i processen ved for eksempel at lave sideordnede sætninger i stedet for den staccatoform, som kendertegner den russiske tekst.

Det er en glæde at få denne vigtige og vægtige udgivelse på et så fornemt dansk.”

 

Yderligere oplysninger

Søren Beltoft, sekretær for Statens Kunstfonds Legatudvalg for Litteratur
sbe@remove-this.slks.dk, tlf: 33 74 50 73

Sune Blicher, presserådgiver, Slots- og Kulturstyrelsen, tlf.: 33 74 45 62

Siden er sidst opdateret: 27.10.2016

Dialogboksen begynder her. Du kan lukke boksen ved at trykke Accepter cookies knappen eller Enter. Knappen er det sidste element i boksen.

Accepter cookies

På kunst.dk bruger vi cookies til at forbedre vores hjemmeside, så den lever op til brugernes behov. Vi bruger blandt andet cookies til at føre statistik over trafikken på siden, så vi kan sikre os, at indholdet er relevant og let at finde for brugeren. Du kan til hver en tid slette cookies fra kunst.dk.

Læs mere om cookies på kunst.dk
Cookie- og privatlivspolitik

(dialogboks slutter)